Lu's paragraph logo

TÉMOIGNAGES

Nous sommes clients chez Lu et jusqu’à présent, ça n’a été que bénéfique ! La brochure qu’ils ont conçue en concertation avec nous et les traductions fournies étaient parfaitement au point. Nous gagnons désormais un temps précieux, puisque toutes les informations que nous devons communiquer se trouvent dans notre brochure et sur notre site. Ceux-ci regorgent par ailleurs de créativité et d’originalité. Aujourd’hui, les clients veulent une expérience complète sans perdre de temps. Le travail de Lu est impeccable, ils sont efficaces et saisissent parfaitement le message que vous voulez transmettre. Ils réfléchissent avec vous, ce qui vous permet d’aller plus loin.

• Retour au sommet

J’aimerais témoigner du service exceptionnel fourni par votre bureau. Au cours des 4 dernières années, j’ai travaillé sur divers projets avec Lu et son équipe, dont la création d’un magazine du personnel, la réalisation d’infographies et la transposition de règles de sécurité en posters visuels. L’équipe a privilégié une approche personnalisée pour chaque projet, écoutant les besoins des clients et les transformant systématiquement en produits magnifiques avec l’expertise voulue. Le tout dans le respect des délais ! Lu’s Paragraph est un bureau qui pétille de créativité, d’énergie et de savoir-faire communicationnel. On peut compter sur lui et le client est roi !

• Retour au sommet

Ces créations sont excellentes du point de vue de la cohérence visuelle avec la marque et la campagne LifeSavers. L’illustrateur a fait un travail remarquable, tout en respectant nos consignes graphiques. Je dresse actuellement une liste de ressources et d’agences de design à recommander à mes collègues et Lu’s Paragraph y figurera certainement. Merci !

• Retour au sommet

Nous avons collaboré pendant plusieurs années avec le bureau Lu’s Paragraph dans le cadre de la conception et création des brochures Joker. Lu et son équipe étaient également responsables de la création de publicité, posters, etc. En tant que Product Manager des voyages en groupe Joker – et donc responsable des brochures Joker –, j’aimerais évoquer l’excellente et agréable collaboration que nous avons eue avec Lu’s Paragraph. Le bureau a respecté les délais impartis, écouté nos souhaits, fait preuve de flexibilité par rapport à nos attentes… et le rapport qualité/prix pour le résultat final était royal ! Nous sommes fiers que ces brochures Joker aient contribué à faire rêver des voyageurs potentiels.

• Retour au sommet

Chère Lu et son équipe,
Au cours des dernières années, j’ai régulièrement collaboré avec vous, tant pour des brochures que pour notre magazine du personnel. Nous avons toujours pu compter sur votre approche personnalisée. Avec une créativité et une flexibilité impressionnantes, vous avez transformé nos idées en une mise en page esthétique et agréable à lire. Nous vous remercions pour votre fiabilité et pour votre respect des délais impartis pour notre magazine du personnel.

• Retour au sommet

L’échevin Koen Anciaux, président de la Sociaal Huis Mechelen (CPAS) a une excellente expérience avec le bureau Lu’s Paragraph, qui est spécialisé en traduction et communication. Lors de la réalisation de plusieurs publications, telles que des brochures, dossiers et flyers, la Sociaal Huis a pu compter sur l’extrême professionnalisme, la communication claire et la collaboration sans faille de Lu’s Paragraph. Les échanges avec Monsieur Eric Van Wesenbeeck et Madame Lu Vandenberghen ont été très agréables. Lu’s Paragraph combine des talents exceptionnels avec une attitude professionnelle en matière de garantie de qualité et d’encadrement de projet. La Sociaal Huis recommande donc chaudement Lu’s Paragraph !

• Retour au sommet

Nous travaillons depuis plusieurs années avec Lu’s Paragraph et nous sommes très satisfaits de leurs services. Chez JBC, nous avons souvent des traductions qui arrivent en dernière minute et Lu’s Paragraph est l’interlocuteur idéal. Même avec des délais serrés, ils nous aident toujours avec la même sympathie et un enthousiasme débordant.

• Retour au sommet

Réécrire un texte de manière créative sans le mettre à mal, livrer un service impeccable et rapide comme l’éclair... Voilà les qualités dont peut se targuer Lu’s Paragraph depuis longtemps. Même quand la tâche semble impossible, Lu’s Paragraph s’y attelle toujours avec brio !

• Retour au sommet

Lu’s Paragraph, un service impeccable de grande qualité. Une vraie bénédiction pour un éditeur !

• Retour au sommet

Lu’s Paragraph et Edibelux collaborent depuis 5 ans et nous nous sommes vus grandir, en quelque sorte. À nos yeux, il n’existe aucun bureau de traduction qui fasse mieux en matière de traduction de textes informatiques. Plusieurs millions de lignes traduites ont largement achevé de nous convaincre !

• Retour au sommet

Lu’s Paragraph a traduit plusieurs livres informatiques pour Marabout. L’excellente réputation de ce bureau de traduction repose notamment sur sa grande créativité et son sens de la langue précis, deux qualités que l’on retrouve toujours dans les traductions qu’il propose.

• Retour au sommet

Il n’est pas toujours évident d’adapter un slogan ou un texte publicitaire. En effet, l’objectif n’est pas simplement de traduire des mots, mais de faire passer un concept, une idée, une nuance… Le sens de la langue, la créativité et l’humour sont des qualités rares, que nous recherchons pour nos traductions. Avec Lu’s Paragraph, nous n’avons jamais été déçus !

• Retour au sommet

Lu’s Paragraph a traduit plusieurs textes informatiques pour Bull. Pour eux, la traduction n’est pas un pensum, mais une activité servie par une belle créativité et un sens de la langue précis. Lu’s Paragraph est clairement accro à une langue précise. Et n’y déroge sous aucune condition.

• Retour au sommet

STV translations est un bureau de traduction néerlandais d’envergure internationale, qui travaille donc en étroite collaboration avec des agences à l’étranger. En 1988, nous avons été contraints de mettre fin à notre collaboration avec notre ancien partenaire belge et d’en chercher un nouveau. Nos exigences de qualité étant élevées, ce n’était pas une mince affaire. Après une sélection minutieuse, nous sommes finalement tombés sur Lu’s Paragraph. Voilà maintenant 6 mois que nous collaborons avec Lu’s Paragraph et nous sommes ravis ! Chez SVT, nous cherchons des traductions de haute qualité et un respect impeccable des délais : c’est exactement ce que nous offre Lu’s Paragraph.

• Retour au sommet

Traduire et rendre agréable la lecture de brochures sur le matériel informatique est loin d’être une sinécure… Bien souvent, ce sont des textes qui sont rédigés par des ingénieurs, parfois réécrits par des spécialistes en communication. La langue source étant l’anglais, la plupart des termes n’ont pas de traduction : le jargon informatique est un véritable casse-tête ! D’autant que les traducteurs ne sont généralement pas ingénieurs. C’est donc tout un art de livrer des traductions qui soient compréhensibles, respectent le jargon anglophone et incluent la composante technique des textes. Lu’s Paragraph dispose des bons talents pour répondre à toutes ces exigences.

• Retour au sommet

Lu’s Paragraph s’est occupé de la traduction du volumineux syllabus pour nos séminaires de gestion internationale. Les 250 pages ont été traduites du français vers l’anglais et l’allemand en un temps record : elles étaient prêtes à l’impression, graphiques inclus, et livrées avant le délai fixé. Notre client, une multinationale européenne importante, était enchanté de la traduction. Et nous aussi, évidemment. « Comment écrit-on TOTAL QUALITY en kanjis ? » a demandé notre responsable de la mise en page pour la préparation de notre voyage d’études au Japon l’année dernière. La réponse n’a pas tardé à arriver par fax.

• Retour au sommet

Lu’s Paragraph nous a sauvé la mise pour la traduction de notre site. Ils ont rejoint un projet difficile et ont livré des traductions très claires du néerlandais vers l’anglais ou une réécriture des documents anglais. Grâce à une gestion de projet impeccable et une équipe de traducteurs et relecteurs soigneusement sélectionnés, ils ont mené le projet à bien. Ce faisant, nous avons pu très facilement tout encoder dans le CMS de notre site Internet. Pendant le projet, Lu’s Paragraph a également dressé une liste de vocabulaire qui est désormais utilisée comme directive pour les traductions au sein de notre entreprise. Le bureau se charge d’ailleurs régulièrement de traductions pour nous. Les échanges sont toujours très rapides et les tarifs sont clairs et définis à l’avance.

• Retour au sommet

Nous faisons appel aux services de traduction de Lu’s Paragraph depuis plusieurs années. En tant que service touristique, nous avons régulièrement besoin de traductions attrayantes et de haute qualité en néerlandais, français, anglais et allemand, et ce pour divers canaux : site Internet, brochures, réseaux sociaux, etc. Nous aimons travailler avec Lu’s Paragraph parce qu’ils communiquent vite et livrent très rapidement les traductions. Ils connaissent bien notre secteur et ciblent précisément nos besoins. Si nous avons des éclaircissements ou des remarques sur les textes fournis, ils font preuve d’une grande flexibilité et renvoient rapidement les documents retravaillés. Ils nous préviennent d’ailleurs très vite s’il y a un problème avec le texte initial.

• Retour au sommet



© Copyright 2018 Lu’s paragraph • tous droits réservés
Achiel Cleynhenslaan 41, 3140 Keerbergen • +32 15 29 38 00 • info@lusparagraph.be
Clause de non-responsabilitéPolitique de confidentialitéConditions générales