GETUIGENISSEN
Sinds 2010 werkt De Lijn samen met Lu’s Paragraph voor vertalingen allerhande in het Frans, Duits en Engels. Dit gaat van privacy verklaringen over arbeidsvoorwaarden tot websitepagina’s en omleidingsberichten. De samenwerking en de communicatie verloopt zeer vlot, mede door het vaste aanspreekpunt dat wordt toegewezen. Er werden vooraf duidelijke afspraken gemaakt. Op aanvragen wordt binnen de afgesproken termijn geantwoord en ook lastminute vertalingen trachten ze steeds zo snel mogelijk in te plannen. Zeer positief is de databank die ze aanleggen waardoor recurente vertalingen zeer makkelijk en aan een laag tarief kunnen aangeleverd worden. Dagelijks staan zij in voor de snelle, online vertaling van onze omleidingsberichten in de routeplanner. Via een koppeling tussen onze systemen kunnen zij dagelijks automatisch onze aanvragen behandelen. Losse documenten worden via mail aangeleverd.
Wij zijn klant bij Lu en dat heeft ons tot op heden geen windeieren gelegd. De brochure die zij in samenspraak met ons hebben ontwikkeld en de vertalingen die werden gemaakt waren af. Wij sparen nu veel tijd uit want alles wat wij te communiceren hebben is terug te vinden in onze brochure en op onze website. Deze bulkt nu bovendien van de creativiteit en originaliteit. De klant vandaag wil een totaalbeleving en heeft geen tijd te verliezen. Bij Lu spelen ze kort op de bal, ze zijn efficiënt en begrijpen de boodschap die je wil uitdragen. Ze denken mee en hiermee kom je verder.
Bij deze getuig ik graag van de uitzonderlijke service dat jouw bureau levert. In de afgelopen 4 jaar heb ik met Lu en haar team samen gewerkt op diverse projecten waaronder het creëren van een personeelsblad, het maken van infographics en het omzetten van veiligheidsregels in visuele posters. Tijdens elk project zorgt het team voor een persoonlijke aanpak waarbij ze luisteren de noden van de klanten en deze steeds met de nodige expertise omtoverde naar prachtige producten en dat steeds binnen deadline. Lu’s Paragraph is een bureau dat bruist van de creativiteit, energie en communicatie expertise. Het is een bureau dat de klant voorop stelt en waar je op kan rekenen!”
Wat visuele consistentie met het merk en de LifeSavers-campagne betreft, zijn deze ontwerpen geweldig. De Illustrator heeft zich heel goed gehouden aan onze richtlijnen. Ik ben een lijst aan het samenstellen met ontwerpbureaus die ik aan collega's kan aanbevelen, en ik wil Lu's Paragraph daar zeker in opnemen. Bedankt!”
Wij hebben verschillende jaren voor de vormgeving en het tot stand brengen van de Joker-brochures samengewerkt met het bureau Lu’s Paragraph. Eveneens stonden Lu en haar team in voor de creatie van advertenties, posters e.d. Als productmanager van de Jokergroepsreizen en dus ook verantwoordelijke voor de Joker-brochures wil ik graag getuigen van een prettige en persoonlijke samenwerking die we hadden met Lu’s Paragraph. Ze leverden hun diensten binnen de gestelde deadlines, hadden oor voor onze verwachtingen, gingen flexibel om met onze wensen en de prijs/ kwaliteit-verhouding van het eindresultaat was uitstekend. We waren trots op de Jokerbrochures die potentiële reizigers deed dromen van mooie reizen.
Beste Lu en team
De afgelopen jaren hebben we op regelmatige basis met jullie samengewerkt. Zowel voor folders als voor ons personeelsblad konden we steeds rekenen op een persoonlijke aanpak. Met veel creativiteit en flexibiliteit wisten jullie onze ideeën om te zetten naar een aangenaam leesbare en vlotte layout. Alvast bedankt dat we steeds op jullie konden rekenen om ons personeelsblad binnen de gestelde deadline af te leveren.
Schepen Koen Anciaux, voorzitter van het Sociaal Huis Mechelen (OCMW) heeft een zeer goede ·ervaring opgedaan met de firma Lu’s Paragraph, die gespecialiseerd is in vertalingen en communicatie. Tijdens de realisatie van publicaties zoals brochures, folders en flyers kon het Sociaal Huis rekenen op een uiterst professionele, correcte samenwerking en duidelijke communicatie. De samenwerking met de heer Eric Van Wesenbeeck en mevrouw Lu Vandenberghen verliep zeer aangenaam. Lu’s Paragraph combineert uitzonderlijke talenten met een professionele attitude inzake kwaliteitsgarantie en projectbegeleiding. Vanuit het Sociaal Huis kunnen wij een samenwerking met Lu’s Paragraph dan ook ten zeerste aanraden.
Wij werken al enkele jaren samen met Lu’ s Paragraph en zijn zeer tevreden van hun diensten. Zo hebben wij bij JBC vaak last minute vertalingen nodig en dan zijn we bij Lu’ s Paragraph aan het juiste adres. En ook al krijgen ze altijd korte deadlines in hun schoot geworpen, ze helpen ons altijd met dezelfde vriendelijkheid en enthousiasme.
Tekst creatief herschrijven, en die tekst toch geen geweld aandoen. Altijd zuiver op de graat, altijd bliksemsnel. Dat is de handschoen die wij Lu’s Paragraph, al een hele tijd geleden, hebben toegeworpen. Een onmogelijke opdracht, waar ze bij Lu’s Paragraph nochtans aardig raad mee weten.
Lu’ s Paragraph: correct en van grote kwaliteit. Een zegen voor een uitgever!
Lu’s Paragraph en Edibelux werken al zo’n vijf jaar samen. Wij hebben elkaar als het ware zien opgroeien. Voor het vertalen van informaticateksten bestaat er, naar onze smaak, geen beter vertaalbureau. Enkele miljoenen vertaalde lijnen hebben ons daarvan overtuigd.
Lu’s Paragraph heeft voor Marabout reeds verschillende computerboeken vertaald. De uitstekende reputatie van dit vertaalbureau berust onder meer op de grote creativiteit en het opmerkelijke taalgevoel die we steeds terugvinden in de vertalingen van Lu’s Paragraph.
Het aanpassen van een slogan of een reclametekst ligt niet altijd voor de hand. De doelstelling daarbij is immers niet het vertalen van woorden maar het doorgeven van een concept, een idee, een nuance. Taalgevoel, creativiteit en schalkse humor zijn kostbare troeven waarnaar wij op zoek zijn en bij Lu’s Paragraph zaten we meteen goed.
Lu’s Paragraph heeft voor Bull reeds verschillende informaticateksten vertaald. Het is me steeds opgevallen dat vertalen bij hen geen gortdroge bezigheid is maar met een flinke dosis creativiteit en taalgevoel wordt bedreven. Lu’s Paragraph is duidelijk verslingerd op goede taal. Daar wordt compromisloos aan vastgehouden.
STV translations is een internationaal georiënteerd, Nederlands vertaalbureau en werkt daarom nauw samen met vertaalbureaus in het buitenland. In 1988 zagen wij ons genoodzaakt de samenwerking met onze voormalige Belgische partner op te zeggen en een nieuwe vertaalpartner te zoeken. Omdat wij zeer hoge kwaliteitseisen stellen, zijn wij daarbij niet over één nacht ijs gegaan. Na een zorgvuldige selectie kwamen wij uiteindelijk bij Lu’s Paragraph terecht. Wij werken nu ongeveer een half jaar met Lu, en tot onze volle tevredenheid. Hoogkwalitatieve vertalingen en stipte levertijden, daar gaat het ons bij STV om, en dat is wat we krijgen bij Lu’s Paragraph.
Het vertalen en leesbaar maken van brochureteksten over computerapparatuur is geen sinecure. Heel vaak worden zo’n teksten geschreven door ingenieurs, en soms herwerkt door communicatie specialisten. Voertaal is het Engels, en de meeste begrippen zijn dikwijls niet voor vertaling vatbaar. Het computerjargon zorgt vaak voor heel wat hoofdbrekens. De meeste vertalers zijn immers geen ingenieurs. Een hele kunst dus om vertalingen te brouwen die begrijpbaar zijn, die een zeker Engelstalig jargon respecteren, en die geen afbreuk doen aan het technische gehalte van de teksten. Lu’s Paragraph heeft mensen in huis die gevoel hebben voor al deze aspecten.
Voor één van onze internationale managementseminaries heeft Lu’s Paragraph de vertaling verzorgd van de lijvige syllabus. 250 pagina’s werden in ijltempo vertaald uit het Frans naar het Engels en het Duits, en drukklaar, grafieken incluis, afgeleverd voor de deadline. Onze klant, een belangrijke Europese multinational, was in de wolken over de vertaling. Wij dus ook. “Hoe spel je TOTAL QUALITY in Japanse lettertekens?” wou onze lay-outvrouw weten bij de voorbereiding van onze Japanse studiereis vorig jaar. Het antwoord werd prompt teruggefaxt.
Lu’s Paragraph heeft ons heel snel uit de nood geholpen bij de vertaling van onze website. Ze zijn ingesprongen in een moeilijk lopend project en hebben zeer gestructureerd teksten vertaald van het NL naar het ENG of herwerking van ENG teksten. Ze hebben door een goed project management en een goed samengesteld team van vertalers en revisoren het volledige project tot een goed einde gebracht. Dit op zo’n manier dat het voor ons haalbaar was om alles vrij eenvoudig terug in het CMS systeem van onze website in te voeren. Tijdens dit project hebben ze ook een woordenlijst samengesteld die nu doorheen ons bedrijf wordt gebruikt als richtlijn bij vertalingen. Verder vertalen ze regelmatig losse teksten voor ons. Dit verloop altijd zeer snel en tegen duidelijk op voorhand afgesproken prijzen
Wij maken al enkele jaren gebruik van de vertaaldiensten van Lu’s Paragraph. Als toeristische dienst hebben wij op heel regelmatige basis kwaliteitsvolle en wervende teksten nodig in het Nederlands, Frans, Engels en Duits en dit voor verschillende kanalen: website, brochures, social media, enzovoort. Wij werken graag samen met Lu’s Paragraph omdat ze heel snel communiceren en ook heel snel vertalingen kunnen opleveren. Ze leven zich goed in in onze sector en zijn helemaal mee met wat wij precies nodig hebben. Mocht er langs onze kant toch verduidelijking of bijsturing nodig zijn bij opdrachten, dan tonen ze zich erg flexibel en komen ze snel terug met herwerkte teksten. Omgekeerd laten zij het ons snel weten mocht er iets niet kloppen in de aangeleverde brontekst.